SALVADOR OLIVA, llegeix el seu poema ‘Estimat Papa Wojtyla’


ESTIMAT PAPA WOJTILA

Estimat Papa Wojtila
vós que sou tan rodamón
i que aneu de cercavila
per tants països del món,

¿no us representa un suplici
-i a la votra edat, perill-
tant d’enrenou pontifici
de visites a cabdills?

I és més, ¿no trobeu exòtic
agafar tant l’avió
per blasmar l’amor eròtic
i la contracepció?

Estimat Papa Wojtila
imposar comportaments
personals ja no s’estila,
ni aquest segle ni els vinents.

No gasteu, doncs, energies
o no les gasteu en va;
per acabar es vostres dies,
¿què millor que el Vaticà?

Allà hi teniu tota mena
de serveis i de jardins,
calma, repòs a balquena
i cançons de serafins.

I a més a més de la missa,
tniu bellíssims plançons,
els de la Guàrdia Suïssa,
per imaginar il·lusions.

I allà, voltat d’eminències,
lluny del món libidinós
podreu repartir indulgències
i no aquestes inclemències
contra el desig amorós.
Del llibre: POESIES REUNIDES
(Originalment, dins del llibre MARGINALIA)
Publicat a: Edicions 62, 2022

Compra el llibre AQUÍ


Entrevista d’Enric Umbert-Rexach a LA VEU DELS LLIBRES

Entrevista de Bernat Puigtobella a NÚVOL

Ressenya de Jordi Florit a LA LECTORA


Salvador Oliva i Llinàs neix a Banyoles, al Pla de l’Estany, el 6 de desembre del 1942. És poeta i traductor. Estudia Filologia Hispànica i ha dut a terme una intensa tasca com a professor universitari. El 1975 publica a Pòrtic el llibre de poemes Marees del desig, al qual seguirien títols com Terres perdudes, premi Miquel de Palol de Girona el 1980, El somriure del tigre (1986), Fugitius (1994) o Complements circumstancials (1998), entre altres. La seva obra troba inspiració a la poesia anglesa i té com a eixos principals la ironia i la recerca d’un sentit moral de l’ésser humà.

Aquesta dedicació a la poesia anglesa l’ha dut a fer versions de diversos autors, però, sobretot, la seva tasca com a traductor s’ha centrat en la dramatúrgia de Shakespeare, del qual ha traduït la totalitat de la seva obra teatral, encara que també ha fet versions molt celebrades de la seva poesia. El crític Jordi Llovet ha considerat que les traduccions d’Oliva “són ara com ara la millor translació mai feta en llengua catalana” de la vivesa de llenguatge continguda a l’obra shakespeariana.

La pràctica de la traducció l’ha fet mereixedor d’importants premis, com ara el de la Generalitat de Catalunya de traducció al català, el 1986, arran de la publicació de Mesura per mesura, de William Shakespeare; el de la Crítica Serra d’Or de traducció de teatre, el 1988, per l’Obra completa, o el Cavall Verd-Rafael Jaume de traducció poètica, el 2003, per Sonets. Les traduccions de Shakespeare han tingut com ha resultat una interessant obra assagística al voltant d’aquest autor, d’entre la qual destaca Introducció a Shakespeare, premiat amb l’Octavi Pellissa el 1998. Tot i aquesta enorme dedicació a l’obra shakespeariana, Oliva ha traduït també altres autors de llengua anglesa, com ara Dylan Thomas, Oscar Wilde o W. H. Auden.

Tanmateix, s’ha de fer esment dels seus llibres teòrics sobre la poesia, en especial de la Mètrica catalana (1981), la Introducció a la mètrica (1986) o Poesia i veritat (2015).