RONNY SOMECK, poema ‘Llet de lleó’, en la veu de l’autor


חלב אריותLlet de lleó

סבי נולד בארץ אראק
שם אריות עם רעמות מסורקות
שכבו בתנוחה של כבשים.
“זהו מלך החיות,” אצבעו רטטה על תווית הבקבוק.
ובשפמו הדק ראיתי את הרוח נושבת על פני קווי הרוחב
והאורך של ג’ונגל שחלמתי עליו פעם.
למזלי הלכתי שם לאיבוד.
אחרת ג’ק דניאלס היה אבי.
לגימה של ג’ין הייתה מטלטלת את עריסת הטוניק בגרוני.

ורק בבקבוקים ריקים שרציתי להשליך לים
החבאתי מסרים סודיים לזכרו,
שיכור מאהבה.

 
L’avi va néixer a la terra de l’arak,
a les etiquetes de les ampolles hi havia lleons amb la crinera pentinada i posat de xai.
“Es el rei dels animals.” El seu dit tremolava
i el vent li dibuixava en el bigoti prim la longitud
i la latitud de la jungla que jo somiava.
Sort que no vaig seguir aquest camí,
altrament en Jack Daniels hauria pogut ser el meu pare
i la ginebra hauria gronxat el bressol de tònica dins la meva gola.
 
A les ampolles buides que volia llençar al mar
hi he ficat una nota en memòria seva
embriagada d’amor.

Del llibre: גן עדן לאורז
(Paradís d’arròs)
Editorial: Zmora‑Bitan, 1996
Del llibre: EN PAPER DE VIDRE
Traducció de: Tamir Greenberg
Coedició: ILLC – Proa, 2000

«Paradise for the Rice» és el setè llibre de Ronny Someck. El van precedir «Exiliï», «Només», «Asphalt», «7 Lines on the Wonder of the Yarkon», «Cheetah» i «Bloody Mary». «Paradise for the Rice» recull una selecció de poemes dels seus llibres anteriors, als que se sumen nous poemes.

Els seus poemes han estat traduïts a nombroses llengües, inclòs l’àrab, La infantesa de Ronny Someck, enmig de les tendes de campanya i de les precàries cases de ciutats de nova planta aixecades al voltant de la metròpoli de Tel-Aviv, es veu reflectida en alguns dels seus poemes. Bagdad i les palmeres a les ribes de l’Eufrat es converteixen en un paisatge perdut i enyorat. Ronny Someck poua la seva imatgeria de la cultura pop del Tel-Aviv de la seva joventut. La poesia de Ronny Someck, que té un caràcter alhora local i universal, és capaç de commoure a lectors de tot el món.




“Ronny Someck: Música d’Um Kulzum a Tel-Aviv”, per Manuel Forcano a RACO.CAT


Ronny Someck va néixer a Bagdad en 1951 i va emigrar a Israel amb la seva família quan era nen. És llicenciat en Literatura Hebrea i Filosofia Jueva, ha treballat com a assistent social amb nens del carrer i, en l’actualitat, imparteix classes de literatura en un institut i dirigeix tallers d’escriptura. La seva poesia aborda els elements més bàsics de la vida quotidiana d’una manera original i convincent.

Someck transporta als seus lectors a situacions en les quals els seus propis records i la seva personalitat es combinen amb la realitat quotidiana de les persones amb les quals treballa, persones les penes i les alegries de les quals diàries i els mons interiors de les quals li han marcat profundament. La seva és una visió humanista del món i aquest element d’humanitat universalitza la poesia de Someck, la qual cosa facilita en gran manera la seva traducció a altres idiomes.

Ronny Someck és considerat un dels poetes més populars d’Israel; pels seus vuit poemaris ha rebut en dues ocasions el Premi del Primer Ministre, en 1989 i en 2000; en 1999 va guanyar tant el Premi Efrat com el de Ahi (Associació per a la Promoció de la Recerca, la Literatura i l’Art, fundada a Israel per jueus procedents de l’Iraq). En 1987, Someck va rebre el Premi Jubileu atorgat per ACUM (la Societat d’Autors, Compositors i Editors de Música d’Israel) pels seus assoliments especials. Someck participa en nombrosos festivals i altres esdeveniments poètics i col·labora sovint amb músics i altres artistes. La seva poesia ha estat traduïda fins a la data a 22 idiomes i ha estat àmpliament publicada tant a Israel com a l’estranger. (© Rami Saari)

Bibliografia en català:

  • En paper de vidre, Barcelona, 2000

Bibliografia en hebreu:

  • Maxteret he-xalav (The Milk Underground), Zmora Bitan, 2005
  • Ha-metofef shel ha-mahpekha (The Revolution Drummer), Zmora Bitan, 2001
  • Gan ‛eden le-orez (Rice Paradise), Zmora Bitan, 1996
  • Bloody Mary (Bloody Mary), Zmora Bitan, 1994
  • Bardlas (Panther), Zmora Bitan, 1989
  • Sheva‛ shurot ‛al pele ha-Yarqon (7 Lines on the Wonder of the Yarkon), Opatowsky, 1987
  • Asfalt (Asphalt), Massada, 1984
  • Solo (Solo), Massada, 1980
  • Gole (Exile), Massada, 1976

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *