MARIA MARIÑO, poema ‘Aquí che deixo, meu peito canso’, en la veu de BRANCA NOVONEYRA



AQUÍ CHE DEIXO, MEU PEITO CANSOET DEIXO AQUÍ, PIT MEU CANSAT

Aquí che deixo, meu peito canso, aquí
che deixo,
aquí che deixo nestes branco papel trillado, neste
percuro das horas.
¿Quen eres -perguntaranche-, quen eres?
Son a néboa que anda soia, son o sol
que quenta as queixas, dos camiños
son o farto,
son o sono que rixe
mundo que verte tempo,
son o berro caladiño entre arranque-brío de sono morto.
 
Das cousas que non se atopan
tamén son,
das ondas que soio van, van e van,
delas son,
de cando veñen e vein vindo
delas son. Son o ledo daquel sono -terra de sin pisadas,
soio remaxe das cousas-.
Papel branco,
trillado,
papel,
berra,
berra entre os fortes
desde onde as miñas verbas che magoan.

Et deixo aquí, pit meu cansat, et deixo
aquí,
et deixo aquí en aquest paper blanc fressat, en aquesta
vetlla de les hores.
 Qui ets? –et preguntaran- qui ets?
Sóc la boira que va sola, sóc el sol
que escalfa les queixes, dels camins
sóc el fartum,
sóc el somni que guia
món que vessa temps,
sóc el crit callat entre l’embranzida-briu del somni mort.
De les coses que no es troben
també sóc,
de les ones que només van, van i van,
d’elles, sóc,
de quan vénen i van venint
d’elles, sóc. Sóc l’alegre d’aquell somni –terra de sense petges,
solitari brancatge de les coses-.
Paper  blanc,
fressat,
paper,
crida,
crida entre els forts
des d’on les meves paraules et fereixen.
 
Del llibre: VERBA QUE COMENZA
Dins de: OBRA COMPLETA
Edició: XERAIS, 1994

Del llibre: MOT QUE COMENÇA
Traducció: Lluís Felip Aced

NOTA: ‘Fartum‘ conversió de l’adjectiu gallec farto, usat com a substantiu en el sentit d'”allò que es fart o un conjunt de coses fartes”


La seva poesia -especialment la del primer i únic recull que es va publicar en vida- té una aire d’escriptor novell, lliure i naïf que enganxa a aquells lectors novells, lliures i naïfs. La del segon recull -aplegat en un volum que es publicà pòstumament- se li afegeix l’expressió potser maldestre de l’angoixa davant del patiment físic i moral d’algú que es troba al llindar la la mort. Els lectors novells se’n delectaran i alguns que físicament no ho som, a més a més ens commourà pietosament. (De Lluís Felip Aced)



“María Mariño, a «poeta-pobo»”, per Branca Novoneyra a LA VOZ DE GALÍCIA

“Dinamiteira da Fala” a Consello de Cultura Galega

“María Mariño Carou poeta gallega”, per Hortensia Hernández a HEROÍNAS

“Clásicos en recuperación”, per Daniel Salgado a EL PAÍS


María Mariño (Noia, 1907 – Parada do Courel, 1967) és una de les aparicions més sorprenents de la poesia gallega del segle XX. D’origen humil i formació autodidacta, va començar a escriure tard i en silenci, enmig d’una vida marcada per pèrdues successives: la guerra, la mort del seu fill, la desaparició de familiars, l’aïllament a la serra del Courel.

El 1957, el poeta Uxío Novoneyra descobreix els seus primers textos i reconeix en aquella escriptura popular i trencada una intensitat poc habitual. L’encoratja a escriure en gallec i la guia en el procés d’elaboració dels poemes que culminaran en Palabra no tempo (1963), un llibre breu però d’una força inesperada: imatges abruptes, sintaxi lliure, llenguatge elemental elevat a visió.

Els seus últims mesos de vida, ja afectada per una leucèmia en progrés, van donar lloc a Verba que comenza (1966–1967). Es tracta d’un llibre escrit en condicions de salut molt precàries, fet que es reflecteix en una escriptura sovint més directa i despullada, amb una llengua que tendeix a la síntesi i a les imatges immediates. La poesia hi oscil·la entre records, percepcions fragmentàries i una mirada que combina moments de claredat amb d’altres de tensió o desordre intern. Més que un projecte literari articulat, és el resultat d’un procés final d’escriptura marcat pel context vital en què va ser concebut.

La poesia de Mariño ens parla de la memòria de la infantesa, el paisatge rural i la pressió de la malaltia. No respon a cap escola ni a cap programa: és una veu que es fa a si mateixa, amb una naturalesa gairebé primitiva, i que per això mateix desarma. Alguns crítics n’han destacat la fragilitat formal; altres, la seva autenticitat radical. Probablement ambdues coses hi conviuen.

Presentar avui un poema de María Mariño és acostar-nos a una veu singular, sorgida als marges del sistema literari, que transforma una experiència vital extrema en una poesia d’una netedat i una intensitat que continuen sorprenent.


6 comentaris

  1. preciós
    també com el diu Josep Lluís Badal
    mdolors villas

  2. preciós.
    també com el diu Josep Lluís Badal
    mdolors villas

  3. Preciós.
    M’agrada molt com el diu Josep Lluís Badal.
    mdolors villas

  4. Retroping: LLUÍS FELIP ACED

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *